1.The Sally Garden(莎莉花园) 歌词

2.Down by the Salley Gardens 写作背景

3.Enya的The Sally Garden 的歌词

4.The Sally Gardens 歌词

5.关于Down by the Sally gardens

6.Down by the Sally Garden 歌词

_down by the sally gardens

这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

《莎莉花园》,英文名:《THE SALLY GARDENS 》,由爱尔兰作曲家: Phil Coulter (菲.库尔特)创作,该曲子被收录在他的专辑《绿野仙踪》内。

The Sally Garden(莎莉花园) 歌词

是爱尔兰风笛1版本的,名字是《down by the sally gardens》

中文名称:我的爱曾在这里

歌曲原唱:Peter Pears,藤田惠美

填词:威廉·巴特勒·叶芝,田宇

谱曲: Herbert Hughes?,Benjamin Britten,Ivor Gurn

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-whitefeet.

她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。

She bid me take love easy, as the lees grow on the tree;

她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。

But I, being young and foolish,with her did not agree.

但当年年少无知,不愿接受她的心语。

In a field by the river my love and I did stand,

在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。

扩展资料:

”Down by the salley gardens“,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。?

这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。

虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。

Down by the Salley Gardens 写作背景

歌曲名:The Sally Garden(莎莉花园)

歌手:贵族乐团

专辑:天籁地球村

莎莉花园(The Sally Gardens)

Enya

Down by the Salley Gardens

My love and I did meet

She passed the Salley Gardens

With little snow-white feet

She bid me take love easy

As the lees grow on the tree

But I being young and foolish

With her did not agree

In a field down by the river

My love and I did stand

And on my leaning shoulder

She laid her snow-white hand

She bid me take life easy

As the grass grows on the weirs

But I was young and foolish

And now I am full of tears

Down by the Salley Gardens

My love and I did meet

She passed the Salley Gardens

With little snow-white feet

She bid me take love easy

As the lees grow on the tree

But I being young and foolish

With her did not agree

://music.baidu/song/25548478

Enya的The Sally Garden 的歌词

这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,讲述的是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园。最初翻译为《柳园里》。为广大歌手所翻唱。

背景:

叶芝的手稿中记录了这首歌的创作背景。叶芝在爱尔兰西部的斯莱戈郊外的村庄里,听见了一位年迈的农民在哼唱一首民谣,名叫The Rambling Boys of Pleasure,歌词里就提到了Sally Gardens ("It was down by Sally’s Garden one evening late I took my way")。叶芝觉得很好听,就过去想听完整版。然而这位年迈的农民已经不记得完整的歌词了。于是,叶芝就自己为这首民谣填上了词,并命名为An Old Song Re-Sung。这首歌传唱开后,名称就被定为歌词的第一句——Down by the Sally Gardens。1909年,爱尔兰音乐家Herbert Hughes将曲调重新改编。

歌词中的这个Sally Gardens是位于斯莱戈的一条小河岸边。河岸边的居民砍下柳树枝来建造屋顶,而这些柳树在当地被称为Sallow(同英文中的Willow)。因此,这个地方就被人称作Sally Gardens,意思是柳树园。柳树园也是一些年轻恋人之间约会的地方。

此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作.他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响

叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”.诗人追忆往事,抒发着对生活和爱情的情感.这种情感里更多的夹杂着“Let it Be”的意味.想想自己,颇有感触.

在夜深人静之时,悠扬的风笛声把我们带进一个没有喧嚣,没有浮躁的世界,这经典的爱情诗篇,经由歌手的轻声哼唱,能给我们带来美好的心情.

Down by the Salley Gardens

莎丽花园

Down by the Salley Gardens my love and I did meet

我曾和我的挚爱相遇在莎园中

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet

她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园

She bid me take love easy as the leafes grow on the tree

她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然

But I being young and foolish with her did not agree

但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声

In a field by the river my love and I did stand

我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上

She bid me take life easy as the grass grows on the weirs

她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般

But I was young and foolish and now am full of tears

但我是那么的年轻愚笨,现在唯有泪水涟涟,感怀满襟

The Sally Gardens 歌词

Down by the salley gardens my love and I did meet;

斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

玉人雪趾,往渡穿林

She bid me take love easy, as the lees grow on the tree;

瞩我适爱,如叶逢春

But I, being young and foolish, with her would not agree.

我愚且顽,负此明言

In a field by the river my love and I did stand,

斯水之畔,与彼曾伫

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

比肩之处,玉手曾拂

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

嘱我适世,如荇随堰

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

惜我愚顽,唯余泣叹!

走进垂柳花园 萧饮寒译

走进垂柳花园

我与爱人在此邂逅

她穿过垂柳花园

纤足如雪般皎白

她嘱我善待爱情

如同树上的葇叶

但我却年轻无知

未细听她的心声

在河畔那片田野

我和爱人并肩而立

在我微倾的肩上

抚着她雪白的纤手

她嘱我善待爱情

如同堰上的荑草

但我却年轻无知

而今唯有泪水涟涟

关于Down by the Sally gardens

歌曲:THE SALLY GARDENS

歌手:林亨柱

莎莉花园

Down by the Sally Gardens

My love and I did meet

She passed the Sally Gardens

With little snow-white feet

She bid me take love easy

As the lees grow on the tree

But I being young and foolish

With her did not agree

In a field by the river

My love and I did stand

And on my leaning shoulder

She laid her snow-white hand

She bid me take life easy

As the grass grows on the weirs

But I was young and foolish

And now am full of tears

歌曲:THE SALLY GARDENS

歌手:林亨柱

Down by the Sally gardens

My love and I did meet

She passed the Sally Gardens

With little snow-white feet

She bid me take love easy

As the lees grow on the tree

But I being young and foolish

With her did not agree

But I was young and foolish

And now am full of tears

://music.baidu/song/15200875

Down by the Sally Garden 歌词

1.是爱尔兰民谣.此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响.

词出自William Butler Yeats之手,最早发行于1889年。

2含义:

《柳园里》是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

《柳园里》原名为《旧歌新唱》。叶芝曾为此诗作过下列注解:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。这首诗有以下几个特点。

首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部是单音节和双音节的常用词。只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗在感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,在风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外,诗中使用重复的手法来烘托的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以此来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。

其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时态以外都是过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便嘎然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。

再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就象“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,会因为一时的“愚蠢”而遗恨终生

3版本

1.藤田惠美版

://.gainsburg/GARDEN.MP3

2.Clannad于19年在他们的首张现场演唱专辑 Clannad in Concert中收录了这首歌(英文)

3 Tamalin 爱尔兰语

4 Aris Christofellis 男高音

5 .Celtic Woman 中的?rla Fallon 在她的个人SOLO专辑The Water Is Wide 中唱过 ://.yucos.cn/wp-files/audio/down_by_the_sally_gardens_orla_fallon.mp3

6 James Galway 长笛

7 Lim hyung joo 林亨柱(韩) ://daumbgm.nefficient.co.kr/mgbdamu/A0500456/A050045600016402.wma

8 Mick O Brien ://211.70.128.1/jxpg/jcyxb/ye.mp3

9 Bandari 班得瑞 ://.qszx.org/yjblog/UploadFiles/2008-5/21845582818.mp3

10 神秘园

11 Various Artists ://salleygardens.w23.idccenter.net/hs/1.wma

12爱尔兰风笛 ://.laiwuzhaoyang/fd.mp3

13cara dillon ://010radio/media/bmy/music/molihuayuan.wma

14诶?还有日文版的<家族の风景> ://wma.my51t/23/8894/36986/08160945.wma

://.yucos.cn/2008/03/19/down-by-the-salley-garden/

此网站中有9种版本的视听

还有两版 不知是哪版

://164.109.94.195/70/12/167012.mp3

://.musicforcandles/movies/Sally_Gardens.mp3

Down by the Sally Garden

歌手:藤田惠美

Down by the Sally Gardens

My love and I did meet

She passed the Sally Gardens

With little snow-white feet

She bid me take love easy

As the lees grow on the tree

But I being young and foolish

With her did not agree

In a field by the river

My love and I did stand

And on my leaning shoulder

She laid her snow-white hand

She bid me take life easy

As the grass grows on the weirs

But I was young and foolish

And now am full of tears

Down by the Sally Garden

歌手:藤田惠美

Down by the Sally gardens

My love and I did meet

She passed the Sally Gardens

With little snow-white feet

She bid me take love easy

As the lees grow on the tree

But I being young and foolish

With her did not agree

://music.baidu/song/23808849